Olá pessoal!

Para quem já tem o contato com o palco, o mínimo que seja, com certeza já ouviu os bailarinos desejarem “merda”, “merdão”, “muita merda pra você” ao invés de “boa sorte”! Isso virou uma tradição no mundo da dança e no teatro e eu não sabia muito bem o por quê! Vocês sabem? É sobre isso que vou falar aqui hoje

1. Origens dessa tradição

O fato é que eu já tinha escutado alguma história ou outra sobre de onde vem essa tradição um tanto quanto estranha, de desejar uma palavra que se estivesse em outro contexto seria algo ruim, mas que dentro do ballet e em outras expressões artísticas é algo bom. Acontece que pelas minhas recentes pesquisas eu acabei encontrando basicamente duas possibilidades que explicam essa superstição que me parecem bem plausíveis, mas ainda não sei se existe alguma delas que é a correta.

A primeira delas diz que essa coisa de desejar “merda” pro outro antes de dançar vem lá da França do século XIX. Na época, a única forma de locomoção das classes mais ricas frequentadoras de teatros e outros movimentos artísticos eram as carruagens. Por isso, quando uma companhia de teatro sentia o forte odor de excremento de cavalos, dos camarins, podia estar certo que a casa estava cheia. Quanto maior o cheiro de cocô de cavalo, consequentemente, maior o número de espectadores naquela noite. Com isso, passou a desejar-se ‘Merde’ antes das apresentações.

A expressão acabou sendo levada para outras regiões da Europa. ‘Merda’, em italiano, ‘Mierda’, em espanhol, e, finalmente, ‘Merda’ em português. O termo em francês fez tanto sucesso que foi apropriado pelo dramaturgo inglês William Shakespeare e se tornou, praticamente, votos de boa-sorte universal para qualquer artista.

Outra possível origem histórica desta tradição é que um ator iria apresentar a peça mais importante de sua vida e estava super nervoso, pois na platéia estariam os mais importantes críticos da cidade. No percurso de sua casa ao teatro encontrou muitos obstáculos. Primeiro, deparou-se com um incêndio, teve que desviar e acabou se perdendo. Mas conseguiu chegar ao teatro. Na porta do teatro para completar, pisou em um cocô. Entrou, atuou e saiu muito feliz com a melhor atuação de sua vida. Assim, a expressão “merda” tem o mesmo significado de boa sorte e é  sempre usada antes das apresentações.

2. Expressões equivalentes em outros países

Apesar de até Shakespeare ter usado a expressão “merda”, a colônia inglesa, os Estados Unidos não aderiram e até hoje não reconhecem “merde” como boa sorte antes de uma apresentação. Eles usam outra expressão: “break a leg”, ou seja, “quebre a perna”. Mas o que quebrar a perna pode trazer de boa sorte para um ator?

Uma possível história que explica a origem do “break a leg” é que um irlandês, de nome Robert Wilson Lynd, escreveu em 1º de outubro de 1921 um artigo na revista inglesa New Stateman, onde ele dizia que o teatro é o segundo lugar mais supersticioso, perdendo apenas para as corridas de cavalo. Para ele, desejar Sorte a uma pessoa de sorte anularia a maré boa, então, seria preciso desejar alguma coisa ruim para que a sorte se sobressaísse. Sendo assim, por sugestão do que ele disse no artigo, o termo “break a leg”começou a se repercurtir: “Você deve dizer algo insultante, como quebre a perna! ”, dizia.

Outra teoria dá conta de que o “quebre a perna” seja uma tradução mal feita da língua Yiddish para o alemão: a frase “Hatsloche un Broche”, que significa “sucesso e bênçãos”, teria uma fonética parecida com “Hals un Beinbruch”, que em alemão significa “quebre o pescoço e a perna”. Documentos históricos mostram que era praticamente obrigatório os pilotos alemães, durante a Primeira Grande Guerra, reproduzirem “Hals un Beinbruch ” antes de um vôo, desejando erroneamente pelo sucesso e as bênçãos em Yiddish.

Essa expressão teria despertado a curiosidade dos pilotos dos Estados Unidos, que a levaram simplificadamente como “quebre uma perna” (já que quebrar o pescoço é muito mais danoso e, às vezes, com sequelas irrecuperáveis).

Além dos Estados Unidos, outros países não dizem ‘merda’ para desejar boa sorte no teatro.

Na Alemanha, “toi toi toi” era costumeiro. “Toi toi toi” é uma frase de origem alemã e iídiche, destinada a emular cuspir para afastar os maus espíritos. Durante o auge das óperas alemãs, os atores diziam “Toi toi toi “, batiam na madeira três vezes e cuspiam no chão para espantar os demônios.  A expressão seria uma forma que os alemães entendiam a um dito hebraico “rotwelsch tof “, que significa ‘sai diabo’. Como eles não sabiam reproduzir a fonética disso, ficou “toi toi toi ”, mesmo. Os cantores de ópera adotaram essa tradição antes dos shows e, finalmente, se transformaram em cultura de ballet. “É como cuspir, geralmente atrás do ouvido do colega a quem você está dando bons desejos”.

A expressão italiana “em bocca al lupo” significa “na boca do lobo”, e o receptor deve responder “crepi il lupo”, que significa “que o lobo morra”. Originário do teatro e da ópera italianos, este é outro por exemplo, como “merde” e “quebrar uma perna”, desejando uma situação desagradável a um intérprete para não causar um bom espetáculo.

Na Austrália, os artistas dizem uns aos outros “chookas”. A origem da palavra é obscura, mas é provavelmente uma variante do “chook” ou do frango. O frango costumava ser considerado uma refeição cara, e a idéia era desejar um bom espetáculo para que os artistas fossem pagos (e depois comessem) bem. Ou seja, deseja-se sucesso, para o ator ter dinheiro para comprar um belo jantar.

Na Rússia, com uma cusparada para afastar os maus espíritos, os artistas desejam boa sorte antes de uma apresentação dizendo ‘tfu tfu ‘, claramente uma onomatopeia do barulho que o cuspe faz.

 

E vocês? Conheciam todas essas histórias?

Eu descobri agora e espero que vocês tenham gostado tanto dessas curiosidades quanto eu!

Até o próximo post!